20 ago 2009

M'en voulez-vous? (con traducción)

De la vie je ne prends que la dolce vita c'est tout , m'en voulez-vous ?
De l'amour je n'attends qu'une main sans la bague au doigt, comprenez-vous ?

Des garçons je ne prends que les plumes d'indiens c'est tout, m'en voulez-vous ?
Des empereurs de Rome, les lauriers et le vin,pas l'or ni les bijoux.

De mon enfance je n'ai gardé dans le coeur que l'insouciance de ses crayons de couleurs.
Ca me suffit pour dessiner qui je suis, ça me suffit pour m'inventer d'autres vies.

De la vie je ne prends que la dolce vita c'est tout , m'en voulez-vous ?
De l'amour je n'attends qu'une main sans la bague au doigt,comprenez-vous ?

De mes histoires je n'ai pris que le meilleur, les mots d'un soir,les promesses des voyageurs
Ca me suffit pour dessiner qui je suis ,ça me suffit pour m'inventer d'autres vies.

De la vie je ne prends que la dolce vita c'est tout , m'en voulez-vous ?
De l'amour je n'attends qu'une main sans la bague au doigt,comprenez-vous ?

Du marin je ne prends que les retours pas les adieux, m'en voulez-vous ?
Des milles et une nuits celles au près d'un cracheur de feu j'ai rendez-vous

Pauline Croze. M'en voulez- vous?

Mi traducción:

De la vida no tomo sino la dolce vita y nada más, me quieres así?
Del amor no espero sino una mano sin anillo en el dedo, me entiendes?

De los chicos no tomo sino las plumas de indios, me quieres así?
De los emperadores romanos, los laureles y el vino, ni el oro ni las joyas.

De mi infancia no guardé sino la inquietud de los creyones de colores.
Eso me basta para dibujar quién soy, eso me basta para inventarme otras vidas.

De la vida no me quedo sino con la dolce vita y nada más, me quieres así?
Del amor no espero sino una mano sin anillo en el dedo, me entiendes?

De mis historias no me quedo sino con lo mejor, las palabras de una noche, las promesas de los viajeros
Eso me basta para dibujar quién soy, para inventarme otras vidas.

De la vida no tomo sino la dolce vita y nada más, me quieres así?
Del amor no espero sino una mano sin anillo en el dedo, me entiendes?

Del marinero no espero sino los regresos, no los adiós, me quieres así?
Con las mil y un noches, cerca de un fuego incipiente, tengo cita.

Pauline Croze. M'en voulez-vous?


Tengo una maleta donde guardo las mejores cosas de mi vida. No todas son dulces. No todas son malas. Pero todas son las mejores de mi vida.

Tengo éxitos y quiero cosechar más.

Con mis creyones, convertidos en pinceles, pinto pedazos de un mundo que no conoce mi lógica ni mi consciencia, sino mi cerebro más discreto, el subconsciente.

Del amor espero alas, no jaulas ni visiones unilaterales.

Sólo espero repetir los momentos buenos. Los adiós, siempre que haya la ocasión de volver a saborear lo que me hizo tan feliz, me importan poco.

Y si no lo entiendes, no me quieres así.

8 comentarios:

Yo NO SOY Cindy Crawford!! dijo...

y no...

Qué pachó?????

Lulu dijo...

Eso, menos mal que coincidimos en visión.

Pasar? No, tranquila, no pasa nada.

Es que esa canción me gusta. Decidí sacarle el polvo a algunos posts míos de esta bitácora y me puse a analizar la letra de la canción desde mi visión....

... y me dí cuenta que yo también sé (más o menos) que es lo que guardo y desecho en mi corazón, lo que espero de un amor y lo que es mi filosofía de vida.

Entonces sólo hice un "memorandum" para todos los que puedan estar suspirando por mis huesos por ahí.

Al primero que me diga "te quiero así" lo mando a leer este post y unos cinco más.

Tú sabes, que no diga que no sabía en qué se metió ni quién era yo... jajajajajajajajajaja...

Unknown dijo...

ehhmmm me voy de casa, chau me voy.

Lulu dijo...

Jajajajajajaja... Juajuajuajuajuajua...
Váyase pues, que le vaya bonito!!
Y vuelva pronto... ;)
Chauuuu!!

Yo NO SOY Cindy Crawford!! dijo...

Acá en Argentina se diría:
GUARDE Y LLEVE.

jajaja
Bien dicho!

Lulu dijo...

Miss YO soy yo, no copia:
Jajajajajajajaja...

Me hiciste recordar a un viejo amor, argentino, que me decía cuando le salía con una de estas: "claro, para que tenga y guarde, cómo no, Lulu... todo bien".

No se me olvidará más nunca esa frase... cómo decirlo? Me ponía calentona? Soy "lingüísticamente excitable"? algo así...

En fin, que sí, que te doy la razón: bien dicho. Y que conste que es de antemano la cosa...

(Largo suspiro aquí, mezcla de ligero odio y sensación de conocerte de toda la vida...): Supongo que, llegado el momento, el candidato será alguien así... lingüísticamente orientado a mis susceptibilidades lingüísticas.

Qué trabalenguas... Olvídalo todo! Jajajajajajajajajajaja... RAC

D dijo...

Tu traudcción no está bien hecha. "M'en voulez vous?" no se traduce como "¿Me quieres así?". Quiere decir algo en la línea de "¿Tienes algo contra mí?", o "¿Me guardas rencor"?. Saludos.

Lulu dijo...

D:
Gracias por el comentario!
En realidad "m'en voulez-vous" puede significar algo como "¿quieres pelear conmigo?", pasando por un "¿te disgusto?" y llegando hasta un "¿qué te pasa conmigo?"

Pero el contexto en que se da la frase, determina mucho del significado.

Aquí, como el contexto era más bien retozón, intimista, la pregunta no podía haber sido más que un "¿te molesto?".

Y, como yo siempre aclaro, es "mi" traducción. Esa es la razón por la que puse un "¿me quieres así?"... queriendo significar algo como "Así como soy quiero seguir siendo, si a tí te molesta, lo siento..."

Además, en las canciones y poemas, la traducción puede llegar a ser un exabrupto gramatical que busca guardar la rima y la métrica. Para ejemplo de ello, la letra de la versión en español de la canción "Caravane" de Raphaël Haroche, que aparece en el video que vinculé cuando puse la transcripción y la traducción de la letra.

Aunque no resulta tan evidente en la canción de Pauline, traté de guardar la idea y algo de la métrica. Por eso la escogencia de esta y no otra opción.

Gracias por el interés de verdad y qué bueno contar con interesados en las lenguas y las traducciones entre mis lectores! Un saludo!