27 may. 2009

'T is voor jouw... mijn kleine.../ Es para tí... mi pequeño... (con traducción)

You said times with me were lots of fun
But now funny just ain't what you want
Yeah my girl, ain't that just a little strange
There were times you'd rather die than leave
Now you say "hold on a second here"
Yeah my love ain't it all just a little strange
When you say;just hold on a second here

Better times are moving up ahead
And all sorrow is gone for good
Hey my girl, why don't you just let it flow
All this time i tried to figure out
Just what it takes to live on your cloud
Yeah my love, i guess i misunderstood
When you said "just hold on a second here"

If sadness is a color,
then it's blue just like your eyes
And sorrow can be all over you but it will never tear me down

Better times are moving up ahead
And all sorrow is gone for good
But hey my love, i guess i misunderstood

If sadness is a color than it's blue just like your eyes
And sorrow can be all over you but it will never tear me down
If sadness is a color than it's blue just like your eyes
And sorrow can be all over you but it will never tear me down

Sadness
. Stash

Mi traducción:

Dijiste que conmigo los momentos eran divertidos
Pero ahora diversión no es lo que quieres
Si, mi niña, no es eso un poquito extraño?
Hubo momentos en los que preferìas morir a seguir
Ahora me dices "espérate un segundo"
Sí, mi amor, no es eso un poquito extraño
cuando dices "espérate un segundo"?

Hay mejores momentos yendo hacia el futuro
Y todo el dolor se ha ido ya.
Oye, mi niña, por qué no dejas que todo salga?
Todo este tiempo me he estado preguntando
qué se necesita para vivir en tu nube
Sí, mi vida, creo que malinterpreté
cuando dijiste "espérate un segundo"

Si la tristeza es un color,
entonces es azul como tus ojos
Y la tristeza puede cubrirte, pero nunca me derribará.

Hay mejores momentos yendo hacia el futuro
Y todo el dolor se ha ido, finalmente.
Pero, oye, mi amor, creo que malinterpreté.

Si la tristeza es un color, entonces es azul como tus ojos
Y la tristeza puede cubrirte, pero nunca me derribará.
Si la tristeza es un color, entonces es azul como tus ojos

Y la tristeza puede cubrirte, pero nunca me derribará.

En jij ben iemand niewe. Daar, waar jij ben. En ik ben iemand anders. Hier, waar ik ben... Maar wij zijn als niemand anders. Nooit meer als niemand anders. And sadness can be all over you but it'll never tear me down... If sadness is a colour, then it's blue, just like your eyes. Heb jij dat verstaat? Ik ben als niemand anders

Y eres alguien nuevo. Allá, donde estés. Y soy alguien diferente. Aquí, donde estoy... Pero somos como nadie más. Nunca más como nadie más. Y la tristeza puede cubrirte, pero nunca me derribará. Si la tristeza es un color, entonces es azul como tus ojos. ¿Te queda claro? Soy como nadie más.

2 comentarios:

Potter dijo...

... pero bueno, gracias por la tradución. Algunos somos unos burros monolinguistícos .

Pero al final te dió por algo como aleman? que estas fumando lulucita? Con quien te has metido, acaso es un extranjero que toca las fibras de tu corazón?

Un abrazo (disculpa las estupídeces)

Lulu dijo...

Potter: Es verdad, tienes razón, sweetie pie... lo pensé luego, con calma, en la tarde, y pensaba poner la traducción esta noche...

... pero te me adelantaste. Es una descortesía para mi gente asidua, es cierto ;)

Y es algo como el alemán, pero es totalmente distinto: es holandés. Pero no es un enamoramiento nuevo: es un muy viejo amor, que ya no vive en este plano... y me dejó muchos aprendizajes aunque me costaron muchos dolores.

Pero esas son hitorias que tienen otro tiempo y otro lugar... ;)

Un abrazote gigante!!