26 jul. 2009

Un garcon pas comme les autres. Ziggy (con traducción)

Ziggy, il s'appelle Ziggy
Je suis folle de lui
C'est un garçon pas comme les autres
Mais moi je l'aime, c'est pas d'ma faute
Même si je sais
Qu'il ne m'aimera jamais

Ziggy, il s'appelle Ziggy
Je suis folle de lui
La première fois que je l'ai vu
Je m'suis jetée sur lui dans la rue
J'lui ai seulement dit
Que j'avais envie de lui

Il était quatre heures du matin
J'étais seule et j'avais besoin
De parler à quelqu'un
Il m'a dit: viens prendre un café
Et on s'est raconté nos vies
On a ri, on a pleuré

Ziggy, il s'appelle Ziggy
C'est mon seul ami
Dans sa tête y'a que d'la musique
Il vend des disques dans une boutique
On dirait qu'il vit
Dans une autre galaxie

Tous les soirs, il m'emmène danser
Dans des endroits très très gais
Où il a des tas d'amis
Oui, je sais, il aime les garçons


Je devrais me faire une raison
Essayer de l'oublier... mais

Ziggy, il s'appelle Ziggy
Je suis folle de lui
C'est un garçon pas comme les autres
Et moi je l'aime, c'est pas d'ma faute
Même si je sais
Qu'il ne m'aimera jamais.

Un garçon pas comme les autres (Ziggy). Céline Dion

Ziggy, se llama Ziggy
Estoy loca por él
es un muchachos distinto a los demás
pero lo amo, no es mi culpa
aún si sé
que él no me amará nunca.

Ziggy, se llama Ziggy
Estoy loca por él
La primera vez que lo ví
Me lancé sobre él en la calle
Simplemente le dije
que le tenía ganas

Eran las cuatro de la mañana
Estaba sola, me provocaba
hablar con alguien.
Me dijo: ven, tomémonos un café
y nos contamos nuestras vidas,
reimos, lloramos.

Ziggy, se llama Ziggy
es mi único amigo
en su cabeza no hay sino música
vende discos en una tienda
podría decirse que vive
en otra galaxia.

Todas las noches me lleva a bailar
en sitios muy muy cool
donde tiene montones de amigos.
Sí, yo sé, a él le gustan los chicos.
Debería hacerme una razón.
Intentar olvidar... pero

Ziggy, se llama Ziggy
Estoy loca por él
es un muchachos distinto a los demás
pero lo amo, no es mi culpa
aún si sé
que él no me amará nunca.

Un garçon pas comme les autres (Ziggy). Céline Dion

Paseaba por blogs esta mañana, caí en el contacto de un contacto de un blog. Leo un post. A ella le gustan los chicos gays. No sé si al punto de la chica de la canción de Céline Dion, no pareciera ser así. Pero su historia me hizo recordar esta canción. Se lo comenté. Le mencioné también que pegaría por acá la canción, su letra y su traducción por si acaso ella no sabía francés.

Así que, como lo prometido es deuda, acá se lo dejo. Post, canción, letra, traducción, todo. Muérdalo suavemente, Srita Delgado. A mí me parecía maravilloso que un ser pudiera ser tan sincero como par confesar abiertamente que se sabía errada en la selección del objeto amoroso. Me pareció enternecedor "conocer" a uno de esos seres en la blogósfera. Tiene que ser desquiciante saberse con ojos críticos para escoger a chicos gays. Y no, no es tu culpa. Ya lo decía Céline en su canción... como tú. No sé qué consejo darte, carezco de todos. Sólo te puedo regalar la certeza de que no estás sola... sino no la corearían con tanto amor en todos los conciertos donde Céline la canta.

Disfruten todos los demás, y si no les gusta, denle a "atrás" en la flechita que apunta a la izquierda, en la izquierda de su barra de navegación. O busquen otro blog que leer. Hoy estoy de ejercicios literarios atrozmente largos (sí, My sweetie Pie, sé que no los leerás...) y de canciones para regalar.

Suerte en su domingo, un día particularmente hermoso para mí porque los domingos son hermosos para mí.

9 comentarios:

MuérdemeSuavemente<3 dijo...

hahaha Hola!! oh si :O ps si ya varias veces me ha sucedido pero ya luego nos hacemos buenos amigos afortunadamente.. suerte con tu trabajo literario !
un beso
y gracias por el post me agradó la caqnción..
y al francés le voy dando voy con pasos lentos pero seguros jeje

Lulu dijo...

Hola!! Sï, supe, por tu post, que no es uno, sino que como que van 3... Menos mal que, como en la canción, "Ziggy" termina siendo un buen amigo tuyo. Es mi caso también! :D

Gracias! La continuación de ese trabajo literario verá la luz mañana. Y al final de una semana, tenemos "post tarea" seguro!

Dele duro al francés: es complicado, enrrollado, parece inmanejable, absurdo y arrogante... pero lo juro por lo más sagrado: vale la pena cada músculo tensado para lograr pronunciarlo bien!!

Sin prisas pero sin pausas, así es como se termina comiendo uno el mundo! jeje...

Seguimos en contacto? Quizás...

Elvira dijo...

A primera vista, pensé que este post era el ejercicio dos de la tarea, pero veo que no (que ya estaba hecha), y que la canción y su traducción, tenían otro objetivo.

Ya me voy a acostumbrar a decir : "Precioso el post", cada vez que venga a leer a este blog.

Gracias por la invitación a casa de Lily. También genial!

Un beso

Luz Caraballo dijo...

Querida! He vuelto a la blogósfera aunque no sé por cuanto tiempo... no prometo nada.
Beso enorme y gracias por seguir escribiendo. Me gusta leerte!
Te dejo la dirección de un blog que te va a interesar: http://mujermadreyargentina.blogspot.com/
Es de una "mina muy copada", esposa de un compañero de "laburo" de Super M.
(Argentinismos claramente usados ex profeso a sabiendas de tu fascinación por los mismos)
Besitos varios.

¡El Varol! dijo...

Vetiente de electricidad, sin duda, buena elección de tag. Un saludo y vaya... me ha contagiado con el vaivén de la traducción. Bon nuit!

Danilo Parte, a.k.a ,Martín iconli Mon dijo...

qué profundo el francés

Lulu dijo...

Elvira:
Oh! Qué l inda! creo que me voy acostumbrando, en tu caso, a decir "qué gusto, qué gusto enorme, de verdad" para cada post que leo... qué delicia conocer tus letras, me parecen inmensamente humanas y literariamente hermosas... GRACIAS por dejarme la pista hasta tu casa.

Luz Caraballo: MI-AMOR-QUERIDO!!! Así, todo pegado... qué emoción leerte, qué lindo saberte de nuevo activa por acá... es que eres inagotable, inabarcable, infinita... Pasaré a leerte pronto, prontito... Y gracias por el link: seguro paso a revisarlo! Ahorita ando en "modo tarea literaria". Un abarazo del tamaño de nuestra distancia, con lso colores de tu sonrisa!

Danilo: Y jodido de pronunciar, ni vieras! Pero si le haces click a la etiqueta "francés" en la columna de la izquierda en mi casita, descubrirás unos cuantos textos más que tienen al francés como referencia... para que te dés gustito ;)

Gracias a todos por pasar y dejar mariposas por acá...

Yo NO SOY Cindy Crawford!! dijo...

No sé por qué pero me hizo recordar cosas que no quería...
Y es TU CULPA!!
buaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

:P

Lulu dijo...

VArol!!:
Se me saltó comentarlo porque los comentarios no me revelaron su apreciación sino después.. .blogger a veces se pone cómico conmigo. O soy cómica con la tecnología en general... también puede ser!

Jejejejejeje... Electricidad es, a veces, lo único que nos hace hacer las cosas que hacemos. Usted sabe, también lo habrá vivido o no me haría ese comentario! ;)

Bon nuit, bonjour, bonsoir... bonne continuation y feliz "infección" traductológica: qué gusto me da!! :D

Miss No Cindy Crawford for me, please": Oh! Lo siento, boludita mía... :(

¿Pero si la que dijo que amaba a los chicos gay primero fue Celine y luego la mordelona Delgado... cómo tengo yo la culpa? Bueno, sí, fui yo la que prometió post de la nada...

El culpable es ese musculito entre el estómago y el diafragma... ese que empuja la electricidad por mi cuerpo... Ese, ese ha de ser...

Pero ni caso tiene matarlo, no? Me mataría no tenerlo. Moriría en vida...

Un abrazo y perdona que te haya hecho recordar... :(